Monday, February 05, 2007

Найдено лекарство против рака? Речь идет о молекулах дихлорацетата, которые, оказывается, восстанавливают митохондрии в раковых клетках, в результате чего митохондрии убивают эти самые раковые клетки, как отклонение от нормы, и зловредная опухоль уменьшается. Идея в том, что раньше считали, что разрушение митохондрий является результатом деятельности раковых клеток, а оказывается, что они не разрушаются, а подавляются, и что это не результат, а причина распространения опухоли... Интересно...

Friday, February 02, 2007

В своем любимом New English Bookstore, который находится на стыке торговой улицы Kalverstraat с площадью Muntplein, я купила недавно полное собрание сочинений Вильяма Шекспира за 10 евро: напечатанное чуть ли не на папиросной бумаге и убористым но вполне читаемым шрифтом. Люблю такие омнибусы.

И вот ведь что интересно: Шекспира вполне даже легко читать. Если не считать всяких thou hast, его язык не отличается от современного английского настолько, чтобы его нельзя было воспринимать без комментариев, обширных знаний о вышедших ныне из употребления грамматических структурах, словах и так далее. Текст прозрачен и легко читается.

То есть, во времена Шекспира английский литературный язык был уже, в основном, сформирован.

Недавно на французском мы разбирали одно стихотворение, которому было лет 500. Там конечно, были малоизвестные слова (поскольку описывалось, как рос хлеб, крестьяне убирали урожай, а потом поле заросло сорняками, и проводилась параллель с падением Римской империи), но в смысле грамматики все опять же было довольно понятно. И слова были именно малоизвестные, а не вышедшие из употребления.

Я спросила преподавательницу: а что, французский за это время так мало изменился? Та даже удивилась: а почему, собственно, язык должен был сильно измениться?

То есть, Вольтера или Монтеня тоже, получается, можно спокойно прочесть?..

По контрасту: попробуйте взять в руки что-нибудь написанное на русском языке 400-летней давности (если найдете) и сравнить с современным вариантом русского языка.

Весь русский язык, как мы его знаем, начинается с Жуковского и Пушкина... Державин и Ломоносов уже сложны для восприятия (ну, допустим, примерно как Шекспир), а дальше начинаются дебри, гулять в которых без палочки могут только филологи - специалисты по древнерусской словесности.

Интересно, почему же так получилось?

Возможным логичным вариантом ответа на этот вопрос может быть резкое изменение русского языка в 18 веке - за счет реформ, которые начал Петр, а потомки, волей-неволей, продолжили. Что привело к появлению в языке гигантского количества новых реалий, с которыми старые языковые нормы справились только путем скачкообразной мутации. И в результате "на выходе" (к концу 18-го века, когда все более-менее устоялось) мы получили совершенно другой русский язык.

Отсюда следует, что если нынешние перемены в России сравнимы по степени влияния с начатыми Петром, то "на выходе" русский язык тоже может сильно измениться по сравнению с тем, на которым говорили, например, в 50-х годах прошлого века или до Октябрьской революции. Может статься, что все эти чмоке, картинке и кросавчеги через пару десятков лет станут грамматическим стандартом... (ну, это все-таки, надеюсь, шутка)

Но если серьезно, то подобные процессы возникают не только в русском. Японский, например, английскими словами забит сейчас до отказа (и я так понимаю, что эти слова в него пролезли в основном в 20 веке). И, видимо, такова судьба языков, принадлежащих народам, которым резко пришлось "подстраиваться" под другой образ жизни. Англичанам тоже приходилось это делать (когда их завоевали римляне и нормандцы) - в результате у них бывает три набора слов для одних и тех же понятий: слова с латинскими, нормандскими и "родными" корнями. Но после нормандцев им "повезло". Французов, не считая тех же римлян, вообще никто не завоевывал, поэтому многие древние конструкции у них остались неизменными, только сильно упростились на слух. Поляков, чехов хоть и рвали на куски все кому не лень, но завоеватели заставляли эти народы говорить на собственном языке, а польским и чешским не интересовались вообще... поэтому, может быть, западно- и южнославянские языки в чем-то лучше "сохранились", чем русский.

Интересно, японцы - они тоже не могут читать старые, неадаптированные версии, например, "Повести о Гэндзи" или "Повести о Доме Тайра" без помощи филологов?А арабы могут ли читать Хайяма?