Sunday, December 30, 2007

Перечитывая "Хроники Амбера" Желязны (часть вторую, про похождения айтишника Мерлина), постоянно натыкаюсь на производные от фразы "What is the girl like you doing in a place like this?"

Честно скажу, мне эта фраза запомнилась после просмотра одного очень неприличного мюзикла по мотивам "Алисы в Зазеркалье" ("What is the girl like you doing on a (k)night like this?") Однако и там это была цитата - а про оригинал нашла упоминание тут - это классическая фраза для соблазнения юных девиц из песенки соответствующего содержания.

В переводе эта прелесть, конечно же, утрачена, как и многое другое. Вообще, читать Желязны в переводе - это извращение. Мне не попадался ни один хороший - начиная с первого "грузинского", где "Мамаша Кураж" стала "Матерью Отвагой", кончая пресловутым Яном Юа, где название песенки Never Wed a Hendrake Lass ("Не след жениться на драконице") перевели как "Никогда-ни-за-что незамужняя драконья девица". Проявления кулинарного невежества из того же перевода можно еще простить, но вульгаризацию языка (Джилва: "Срань драконья!" - по поводу появления Дары; в оригинале - "Oh, dear!") - никак.

Учите языки, если есть возможность... полноценного перевода с возможностью получать референсы на контекст, к сожалению, удостаиваются лишь немногие книги.